President duda kunskap om sprak

Påföljande tolkningar existerar verkligen som en typ av samtidig översättning, och i själva verket är de två helt nya typer av översättning. I följd tolkning räknas det faktum att tolken tas emot bredvid talaren, lyssnar på hans tal och sedan med hjälp av sina anteckningar översätter uppmärksamheten till ett annat språk totalt. & Nbsp; Samtidig tolkning sker live, i ljudisolerade rum. För närvarande ersätts konsekutiv tolkning av samtidig tolkning, men det händer fortfarande att denna typ av översättning utförs, särskilt i strikt antal människor, på anmärkningar eller vid mycket specialiserade möten.

https://ecuproduct.com/se/bioveliss-tabs-ett-effektivt-satt-att-ga-ner-i-vikt-och-befria-dig-fran-alltfor-stora-kilo/

Vilka är funktionerna hos en tolk i följd? Det borde finnas en hel del tendens att öva. Först och främst bör hon vara en kvinna som är mycket motståndskraftig mot stress. Påföljande tolkning är desto svårare eftersom det görs helt live, så den som arbetar med översättningen borde verkligen ha ringt nerver med säkerhet, han kan inte leda till fallet när han träffas i panik, eftersom han saknade skyldigheten att översätta en given fras. Nödvändig och oklanderlig diktion. För att göra bestämningen lång och enkel vill den uttryckas av en person med oklanderlig språklig förmåga, utan talfel som påverkar mottagandet av meddelandet.

Dessutom är det oerhört viktigt att ha lämpliga kortsiktiga åsikter. Det är sant att översättaren kan, och till och med borde, ta anteckningar som hjälper honom att komma ihåg texten som talats av talaren, och detta förändrar inte det faktum att anteckningarna vanligtvis bara är anteckningar, och inte hela uttalandet från talaren. Funktionerna hos en fortlöpande tolk behåller inte bara förmågan att komma ihåg ord som föreslagits av en person, utan också energin att översätta dem noggrant och utan förlägenhet till nästa språk. Så som du kan se, utan tillräckligt kortvarigt minne, är den samtidiga tolkaren praktiskt taget helt uproduktiv i praktiken. För närvarande sägs det att de bästa tolkarna i rad är i lägenheten för att komma ihåg upp till 10 minuters text. Men för det syfte, som faktiskt är förknippat med sig själv, bör det erinras om att en viss översättare bör ha goda språkkunskaper, språkkunskaper och uttalanden som ges på motsatta språk och utmärkt hörsel.